Оказіоналізми в творах Дж. P. P. Толкіна як перекладацька проблема

Оказіоналізми в творах Дж. P. P. Толкіна як перекладацька проблема

Е. В. Дєнєжна

Актуальність дослідження. Останнім часом з’явилося багато нових жанрів, зокрема жанр фентезі, які стають джерелом збагачення мовних ресурсів і предметом дослідження мовознавців і перекладознавців, які приділяють значну увагу виражальним засобам, використаним авторами художніх творів для створення власного, унікального стилю. Існування таких виражальних засобів, зокрема оказіоналізмів, породжує пошуки їх перекладацьких відповідників, способи їх відтворення в перекладі, шляхи вирішення проблем, пов’язаних із перекладом оказіоналізмів.

Метою дослідження є визначення способів відтворення толкінівських оказіоналізмів засобами української мови.

Предметом дослідження стали прийоми перекладу оказіоналізмів в українському перекладі творів Дж. P. P. Толкіна.

Об’єкт дослідження становлять оказіоналізми, виявлені в творах Дж. P. P. Толкіна, та їхні українські переклади.

Матеріал дослідження слугувала трилогія Джона Рональда Руела Толкіна «The Lord of the Rings» та її український переклад Олени Фешовець.

Наукові результати. В дослідженні комплексно розглянуто явище оказіоналізму як проблеми перекладу; запропоновано класифікацію оказіоналізмів у «Володарі Перстенів», на конкретних прикладах розглянуто прийоми перекладу оказіоналізмів на українську мову.

Автор художнього твору є, як правило, унікальною особистістю зі своїм неповторним внутрішнім світом і індивідуальним стилем письма. Кожен митець використовує комплексну систему експресивних засобів, щоб справити бажане враження на читача. Адекватне відтворення більшості елементів цієї системи завжди становило проблему для перекладача. Розкриття авторського задуму залежить від найповнішого і найточнішого відтворення у творі кожного окремого елемента художньої форми. Оказіоналізми посідають окреме місце серед таких елементів, адже часто саме вони якомога краще розкривають творчу індивідуальність автора.

У різні часи дослідженням оказіоналізмів та суміжних понять займалися такі українські та російські перекладознавці і мовознавці: М.В. Бєлозьоров, Н.М. Булавін, Ю.К. Волошин, O.A. Габінська, В.В. Єлісєєва, Ю.А. Жлуктенко, Ю.А. Зацний, О.О. Земська, Т.Р. Кияк, О.М. Копильна, О.В. Кунін, О.Г. Ликов, В.В. Лопатін, М.С. Ретунська, І.В. Трищенко, О.І. Ханпіра, A.B. Янков тощо. Кожен з них розробив свій власний підхід до терміну «оказіоналізм». Одні автори (наприклад, М.С. Ретунська) називають такі слова оказіоналізмами (від лат. occasio - випадок), тобто такими, що не співпадають із загальноприйнятими нормами мови. Окреслена ознака відхилення від мовленнєвої норми підкреслюється у визначенні О.С. Ахманової: «Оказіональний. Не узуальний, який відповідає загальноприйнятому вживанню, характеризується індивідуальним смаком, обумовлений специфічним контекстом вживання». К. Вейлз зазначає, що термін оказіоналізм (nonce word) походить від середньоанглійського for than anes (for the once) та вживається для позначення новоствореного слова, яке застосовується разово і ніколи не входить у широкий ужиток.

Вивчення наукових підходів дає можливість стверджувати, що оказіоналізми завжди створюються ad hoc - для конкретного випадку, з метою посилення емоційної експресивності тексту чи для позначення нового слова. Оказіоналізми застосовуються одноразово, не входять у широкий ужиток, і тому відносяться до надстандартної (рідко - субстандартної) лексики.

Узагальнення різних позицій щодо розкриття поняття «оказіоналізм» дозволило тлумачити даний феномен як вербальне новоутворення певного автора, використовується спеціально у даному випадку, у межах певного контексту і характеризується індивідуальним стилем художнього словотворення, образністю та емоційно-експресивним вираженням.

Виявлення специфіки оказіоналізмів та особливостей їх функціонування у художніх текстах з позиції труднощів перекладу уможливило визначення характерних ознак цього явища: нетрадиційність результату мовленнєвого акту автора; висока експресивність; обмежений діапазон вжитку; текстове значення у межах певного контексту та умов функціонування; незвичність форми словотвору. Розмаїття характерних ознак оказіоналізмів свідчить про складність вивчення подібних слів, а також допомагає глибше поглинути в смисл і специфіку його форми та змісту, що є необхідним для перекладача з огляду на потребу адекватного відтворення цього явища в перекладі художнього твору.

Переклад оказіоналізмів у трилогії Дж. P. P. Толкіна «Володар Перснів» ускладнюється особливостями жанру фентезі, у якому вона написана: присутністю вигаданого світу, магії та чарівних істот, а також повною свободою автора. До труднощів перекладу толкінівських оказіоналізмів, які стають на заваді розуміння авторської інтенції, відносимо: ідентифікацію оказіоналізму в художньому творі, відсутність перекладацького словникового відповідника, множинність тлумачення оказіоналізму, домінантну стилістичну функцію, питому вагу оказіоналізму в художньому творі та лінгвокультурний бар’єр. Перекладацькі стратегії не можуть бути однаковими для всіх ситуацій і визначаються в кожному конкретному випадку залежно від чинників, які впливають на сприйняття і переклад. До таких чинників, окрім літературного напрямку, жанру твору, контексту, особистості автора і перекладача твору, відноситься також тип толкінівських оказіоналізмів у «Володарі Перстенів» (належність до тієї чи іншої групи). Таким чином, тип оказіоналізмів є одним з факторів, що зумовлюють доцільність вибору перекладацького прийому.

На матеріалі «Володаря Перстенів» ми здійснили наступну класифікацію оказіоналізмів за типами: оказіоналізми-топоніми, що слугують для позначення географічних назв, країн, міст; оказіоналізми-антропоніми, тобто імена та прізвища міфічних істот; оказіоналізми-прізвиська людей і міфічних істот; оказіоналізми-назви народів.

Методом суцільної вибірки було вичленень наступні перекладацькі прийоми відтворення оказіоналізмів:

Транскодування - поняття, яке об’єднує транскрипцію і транслітерацію. Саме цей прийом О.Фешовець використовує для відтворення багатьох топонімів:

One of the first things done in Hobbiton...

У Гобітоні, навіть іще перед тим як знести новий млин...

They went through Druadan to Rimmort with great wains.

Вони їздили через Друадан до Ріммону великими возами.

Перекладацьке калькування - відтворення комбінаторного складу оказіоналізму, коли компоненти оказіоналізму перекладаються відповідними елементами мови перекладу. Наприклад, похмура місцевість у творі називається Mirkwood. Цей оказіоналізм утворено словоскладанням з двох основ: mirk - темрява, морок і wood - ліс, гай. Використавши прийом калькування, О. Фешовець пропонує варіант Морок-ліс.

For Radagast knew по reason why he should not do as I asked; and he rode away towards Mirkwood where he had many friends of all.

Адже Радагаст не мав підстав не виконати мого прохання; й він подався до Морок-лісу.

На відміну від транскродування, калькування не завжди буває простою механічною операцією перенесення вихідної форми в мову перекладу. Часто необхідно вживати різноманітні трансформації. Передусім це стосується зміни кількості слів словосполучення, афіксів, порядку слів, а також відмінків. Так, оказіоналізм Wilderland - Дикий Край утворено з двох основ. Вочевидь, в основі першої складової лежить усічене англійське слово wilderness — пустеля, дика місцевість, а друга складова - land - земля, суходіл, країна, а також поширений формант топонімів (напр., England, Scotland, Ireland). Очевидно, що при перекладі іменник перетворюється на словосполучення прикметник + іменник:

Every Elf in Wilderland has sung songs of the old Onodrim and their long sorrow.

Всі ельфи в Дикому Краї співають пісні про старих онодримів і про їхню печаль.

Перекладаючи оказіоналізм Frogmorton - Жабйє, назву місцевості, О. Фешовець використовує прийом калькування у поєднанні з випущенням. Вона відтворює компонент frog - жабка і додає закінчення однини середнього роду, адже Жабйє - це село. Вилучення компоненту - morton, на наш погляд, пояснюється складністю з’ясування його значення.

As evening fell they were drawing neat to Frogmorton, a village right on the Road, about twenty-two miles from the Bridge.

Надвечір вони під ’їхали до Жабйого, села на самій Дорозі, за двадцять миль від Моста.

Для перекладу оказіональної назви одного з численних дерев Lea / lock - Листяник, що утворена з двох основ: leaf - лист, листя та lock - замок, засув, О. Фешовець використала прийом калькування при перекладі першої складової, а другу свідомо опустила. Завдяки українським суфіксам -ян та -ик (згадуються слова «льодяник», «водяник»), такий варіант перекладу відразу набуває справді українського звучання.

Leaflock has grown sleepy, almost tree-ish, you might say: he has taken to standing by himself half-asleep all through the summer with the deep grass of the meadows round his knees.

Листяних поринає у сплячку, деревіє, можна так сказати: ціле літо простояв напівсонний по коліна у траві.

Оказіоналізм Snowmane - Сніжногривий вживається у творі для номінації коня виняткової краси. Він складається з двох основ: snow - сніг, сніговий, сивина і тапе - грива. Вдалий відповідник цього оказіоналізму створюється завдяки калькуванню і використанню з’єднувальної голосної -о- та типово українського закінчення -ий.

But the king sat upon Snowmane, motionless, gazing upon the agony of Minas Tirith, as if stricken suddenly by anguish, or by dread.

Та король сидів на Сніжногривому непорушний, споглядаючи агонію Мінас-Тіріта. мовби його несподівано здолав біль або страх.

Конкретизація, яка обов'язково передбачає додавання нових ознак в поняття про об’єкт, що описується в перекладі. Оказіоналізм Bywater - Поріччя утворений за афіксальною моделлю словотворення, але характерним є те, що by - це прийменник, який перекладається як у, коло, біля і позначає близькість, у нашому випадку, до води. При перекладі основи water використана конкретизація: вода в даному конкретному випадку є річкою, а поріччя - місцевістю уздовж течії річки:

But 1 would dearly like to see Bywater again...

Тамені би дуже хотілося знову побачити Поріччя...

Нейтралізації емфази. Скажімо, оказіоналізм Lockholes - Підвали утворений словоскладанням двох основ: lock - замок, засув і hole - дірка, отвір, яма. Для перекладу цього топоніму (місця ув’язнення гобітів, що завинили), О. Фешовець пропонує стилістично нейтральний, позбавлений яскравості вираження варіант:

Old Will Whitfoot had been in the Lockholes longer than any...

Старий Віл Білостоп просидів у Підвалах довше за всіх...

О. Фешовець часто удається до нейтралізації емфази при перекладі оказіоналізмів-антропонімів. Для перекладу оказіоналізму Windlord — Боривітер, імені дуже сміливого героя, здатного до звитяг, О. Фешовець підшукує підходящий словниковий еквівалент Боривітер, тобто хижий птах із родини соколиних, що живиться мишами й великими комахами. Цей приклад можна вважати досить вдалим завдяки тому, що слово «боривітер» не є дуже відомим в українській мові, тому більшість читачів сприймає його як оказіоналізм.

The came Gwaihir the Windlord... who built his eyries in the inaccessible peaks of the Encircling Mountains when Middle-earth was young.

І в небі з'явився Гвайгір Боривітер.... який звив гніздо на неприступних вершинах Окружних Гір, коли Середзем ’я було молоде.

Словниковий варіант використано і для перекладу оказіоналізму Sandyman. Це слово складається з двох основ sand - пісок, sandy - пісочний, хибкий і man - чоловік, людина. Завдяки останньому компоненту зрозуміло, що це ім’я героя. Перекладач обирає варіант перекладу Пісковик (осадова гірська порода, що складається з піску, спресованого з глиною, вапном) за аналогією із добре відомими вживаними словами боровик, дубовик. Нам цей варіант перекладу здається вдалим, адже зміст оказіоналізму в цілому відтворено, і незвичність звучання в мові перекладу також збережено.

But see here. Master Sandyman, I have a score to pay in this village, and don’t you make it any longer with your jeering, or you’ll foot a bit too big for your purse.

Та послухай, пане Пісковику, в мене тут, у селі, свої порахунки, і не подовжуй список своїм зубоскальством, бо повік не розрахуєшся!

Оказіоналізм Skinbark - Лубок - це ім’я незвичайного персонажа, дерева. Воно утворено з двох основ: skin - шкіра, оболонка і bark - кора дерева. Із значення цих слів видно, що вони є синонімічними з огляду на те, що і перше, і друге вживаються для номінації чогось зовнішнього, але із значення другого компонента бачимо, що для номінації саме зовнішнього шара дерева - кори. Обраний варіант Лубок в українській мові означає свіжий пласт деревної кори, що відокремлюється безпосередньо від ствола. Окрім нейтралізації емоційного компоненту такий варіант має ще один недолік: слово «лубок» може викликати небажані асоціації зі стилем у мистецтві («лубочний живопис»).

Skinbark lived on the mountain-slopes west of Isengard. That is where the worst trouble has been.

Лубок мешкав на гірських схилах на захід від Ізенграда, там, де сталося найбільше нещастя.

Bracegirdle - Черес - ім’я одного з персонажів, створене з двох основ: brace - підпора, підпірка; скріплювати, зміцнювати та girdle - пояс, пасок. Герой - дебела людина, а пояс (черес - великий кожаний ремінь з кишенями) призначений саме для того, щоб підтримувати живіт. Ми вважаємо, що вибір саме цього варіанту перекладу з усього синонімічного ряду із головним словом «пояс» мотивований незвичністю звучання слова «черес».

For the collection of Hugo Bracegirdle, from a contributor; on an (empty) bookcase. Hugo was a great borrower of books, and worse than usual at returning them.

Для колекції Гуго Череса від жертводавця — на (порожній) книжковій шафі. Гуго часто позичав книжки, але не повертав їх вчасно.

Модуляцію, або смисловий розвиток. Цей термін можна закріпити за численними різновидами семантичних перетворень (синонімія, гіпогіперонімія, метафоричний і метонімічний перенос тощо). Трансформація модуляції зазвичай використовується у поєднанні з іншими прийомами перекладу. Для перекладу одного із численних прізвищ, що зустрічаються у творі, Brandybuck - Брендіцап, яке складається з двох основ: brandy - бренді, коньяк та buck - самець (оленя, антилопи, зайця, кроля), перекладач удається до змішаного перекладу — калькує першу частину і використовує смисловий розвиток для перекладу другої частини оказіоналізму:

We Tooks and Brandybucks, we can’t live long on the heights.

Ми, Туки і Брендіцапи, не вміємо довго жити на височині.

Функціональна заміна. Необхідність у цьому прийомі зазвичай виникає, коли жодна із словникових відповідностей не підходить до даного контексту. Прийом функціональної заміни є достатньо ефективним для відтворення цієї групи.

Могутнього коня, що має надзвичайні можливості, басує швидше за всіх та славиться своєю красою, в творі названо Shadowfax - Тінебор. Відтворюючи цей антропонім, О. Фешовець калькує перший компонент слова shadow - тінь, напівморок, напівтемрява. Другу частину оказіоналізму - fax, компонент деяких географічних назв, наприклад, Halifax, при перекладі не відтворено. Перекладач вживає функціональну заміну, додаючи власний компонент бор від українського слова «боротися», спираючись на те, що цей кінь - ватаг усіх коней, що борються з силами зла, силами Мороку.

Розгляньмо оказіоналізм Crickhollow - Струмкова Балка, назву місцевості, де жив один із казкових народів цього твору. При перекладі оказіоналізму збільшується кількість слів у складі оказіоналізму та постає питання про афікси, відсутні в лексичній одиниці оригіналу. Слово створене від двох основ: сrick - розтягнення м’язів, розтягнути м’язи та hollow - порожнеча, заглибина, дірка. Через відносну незрозумілість першої основи перекладач не бачить іншого варіанту перекладу, ніж співвіднесення назви цієї місцевості з її характерною ознакою - великою кількістю річок, струмків. А переклад другого компонента взято за аналогією із словом «заглибина», адже бачка - це лощина, улоговина, вибалок, тобто hollow можна перекласти як бачка. Хоча, можливо, основу crick можна було б обіграти наступним чином: якщо розтягнення м’язів, значить вірогідно, що ця місцевість досить небезпечна, наприклад, через велику кількість ярів чи щось на зразок того. Цілком можливо, що мешканці часто падають і через це розтягують м’язи. Тому, на наш погляд, доцільно було б використати варіант Карколомна Балка.

They had not made any definite plans, but had vaguely thought of going down to Crickhollow together first, and resting there a bit.

Ніяких конкретних планів вони не мали, та спочатку думали добратися до Струмкової Балки і там трохи відпочити.

Нерідко результатом функціональної заміни є створення перекладацького оказіоналізму: Treebeard - Древлен, головний герой, ватажок народу «дерев». О. Фешовець створює власний оказіоналізм, обігруючи характерні риси персонажа: його досвід, поважні літа, його древність, тим паче, що слово «древній» співзвучне із словом «дерево» і нагадує у приймаючій культурі слово «древляни», стародавнє східнослов’янське плем’я.

Оказіоналізм Quickbeam — Скоромов — це ім’я неймовірного створіння, величезного дерева, котре могло ходити і говорити. Слово створене з двох основ quick — швидкий, моторний, кмітливий, винахідливий і beam - балка, брус. В оказіоналізмі оригіналу другий компонент підкреслює особливості зовнішності героя, а саме те, що він є деревом, брусом, стовбуром. О. Фешовець калькує першу основу оказіоналізму і використовує функціональну заміну для відтворення другого компонента, щоб підкреслити особливу рису персонажу - здатність говорити, а значить використовувати мову.

Quickbeam bowed like a tree bending in the wind and handed to Aragorn two great keys of intricate shape, joined by a ring of steel.

Скоромов уклонився, як дерево, що згинається під вітром, і подав Арагорнові два великі чорні ключі хитромудрої форми, з'єднані сталевим ключем.

Для відтворення оказіональної назви Bucklebury (buckle - пряжка, хомут, застібати пряжку та bury - ховати мертвих, заривати в землю, занурюватися) через складність з’ясування авторського задуму О. Фешовець удається до функціональної заміни, результатом якої стає перекладацький оказіоналізм Цапів, за аналогією із містами Львів, Фастів, виходячи з того, що в цьому селі живуть Брендіцапи. Проте ми вважаємо, що доречніше було б використати при перекладі поширені англійські топонімічні форманти - бері, - деррі, наприклад, Цапдеррі.

Its chief village was Bucklebury, clustering in the banks and slopes behind Brandv Hall.

Її головним селом був Цапів, що тіснився на схилах позаду Бренді-хол.

Описовий переклад - передача лише смислу оказіоналізму першотвору, за якої не відтворюється його експресивно-емоційна функція. В імені одного з персонажів OldNoak приховано слово оак - дуб, а також ім’я біблійного персонажа Noah. Відтворити усі алюзії при перекладі виявилося складно, тому О. Фешовець передає цей оказіоналізм описово: старий Дуб. Ми пропонуємо хоча б обіграти компонент оак, створивши власний оказіоналізм Дідубан, який засновано на слові «дідуган» (відтворення компоненту old), і замінивши літеру Г на Б.

Описовий переклад використано також для перекладу оказіоналізму Flourdumpling - старий товстун використано описовий переклад. Проте в творі Flourdumpling - це не просто дружнє звертання, а прізвисько, і краще було б відтворити його у перекладі одним словом, написаним з великої літери. Наприклад, ми пропонуємо Пампушок, адже пампушка - це круглий смажений пиріжок, пончик. На наш погляд, цей варіант передає авторську іронію та доброзичливе ставлення до персонажа.

They took old Flourdumpling...

Вони забрали нашого старого товстуна...

Випущення, найменш вдалий, але іноді неминучий прийом при вирішенні проблеми відтворення толкінівських оказіоналізмів. Так, у своєму перекладі О. Фешовець не відтворює оказіоналізм Wandlimb, ім’я однієї з героїнь, опускаючи його. Вона вилучає слово, яке в оригіналі складається з двох компонентів: wand — чарівна паличка, гнучка гілка, хворостина і limb - кінцівка, сук, гілка. Ми пропонуємо варіант Хворостинка, який отримуємо у результаті калькування першого компоненту і додавання зменшувального суфіксу -к, за аналогією із Золотинкою, ім’ям однієї з прекрасних чарівних героїнь твору.

...ah! The loveliness of Fimbrethil, of Wandlimb the lightfooted, in the days of our youth!

Ax, моя Фімбертіль Легконога, де моя молодість!

Звісно, не існує жодних однозначних рекомендацій щодо того, в якому випадку який прийом відтворення оказіоналізмів має використовувати перекладач. В різних випадках ефективними виявляються різні прийоми. Та безсумнівним є те, перекладачу треба бути обізнаним як з самими прийомами, так і варіантами перекладу оказіоналізмів - результатами застосування того чи іншого прийому, щоб пізніше використовувати це знання при перекладі художніх та інших творів. Серед палітри прийомів кожен перекладач має можливість обрати якийсь один, окремий, прийом чи створити комбінацію прийомів. Та обираючи, необхідно пам’ятати, що головним завжди має залишатися відтворення авторського задуму, який, як відомо, вимірюється лише семіотичним знаком.

Висновки та подальші перспективи досліджень. Зіставний аналіз «Володаря Перстенів» Дж. P. P. Толкіна та його перекладу українською мовою дозволив визначити ефективні прийоми передачі оказіоналізмів, окреслити їх переваги і недоліки. До таких прийомів відносяться транскодування, перекладацьке калькування, конкретизація, нейтралізація емфази, модуляція, функціональна заміна, описовий переклад та випущення. Для адекватного розуміння повідомлення читачами перекладу, збереження образного змісту, експресивності оказіоналізму та відтворення його авторської інтенції доцільно також поєднувати різні прийоми та створювати власні оказіоналізми.

В перекладі неможливо здійснити дзеркальне відтворення оказіоналізму, неминучими є втрата інформації, заміна асоціацій. Тому слід встановити не повну його тотожність, а прагматичну адекватність, завдяки якій зберігається прагматичний смисл оказіонального слова.

Л-ра: Проблеми семантики, прагматики та когнітивної лінгвістики. – Київ, 2008. – Вип. 14. – С. 161-168.

Біографія

Твори


Критика


Читати також