Джон Драйден. ​Бывает в жизни счастлив только тот

Джон Драйден. ​Бывает в жизни счастлив только тот

Бывает в жизни счастлив только тот,
Кто сущий день своим зовёт,
Кто безмятежно мог сказать:
Пусть завтра – хуже, но! сегодня – благодать.
Чисты, грязны, светлы, дождливы –
Всё ж, вопреки судьбе, все радости – мои вы!
Ведь прошлое и Небу не подвластно,
Что было – было так: я всем владел всечасно.

Перевод Александра Лукьянова

* * *

Happy the man, and happy he alone,
He who can call today his own:
He who, secure within, can say,
Tomorrow do thy worst, for I have lived today.
Be fair or foul or rain or shine
The joys I have possessed, in spite of fate, are mine.
Not Heaven itself upon the past has power,
But what has been, has been, and I have had my hour.

Биография

Произведения

Критика

Читати також


Вибір читачів
up