Інґеборґ Бахман. Скажи мені, любове

Інґеборґ Бахман. Скажи мені, любове

При зустрічі піднімеш капелюха,
принаджуючи головою хмари,
та твоє серце мріє десь далеко,
уста вжилися в лад чужої мови,
наш край заріс трясучкою буйною,
а літо роздуває пломінь айстри,
сліпий від пуху, ти відводиш очі,
смієшся, плачеш, сам себе караєш,
чи може ще щось трапитись з тобою –
 
Скажи мені, любове!
 
Свій хвіст врочисто пава розпускає,
стовбурчить пір’я горлиця ласкава,
навколо чути ніжне воркотання,
іде індик поважно, диким медом
земля пропахла, в молодому парку
пил золотий висить над квітниками.
 
Ось риба обганяє свою зграю,
щоб досягти коралового ложа,
під срібну музику піску танцює скорпіон.
Жук чує звіддаля любовний поклик;
мені б його єство, і я б відчула,
як мерехтять під панцирами крила,
і полетіла б до куща малини.
 
Скажи мені, любове!
 
Вода перемовляється з водою,
і хвиля з хвилею цілується всякчас,
тужавіє на сонці виноград,
І так довірливо повзе по листю равлик!
 
Та навіть камінь робиться м’яким!
 
Скажи мені, любове, бо не збагну сама:
Невже отой жахний, короткий час,
що нам відміряно, сповняти лиш думками
й нічого любого не знати ні на мить?
Що з тих думок, коли його немає?
 
Ти кажеш: інший дух його полонить…
Мовчи, любове. Бачу саламандру,
яка проходить крізь вогонь безстрашно.
Вона не відає ні страху, ані болю.

Переклав Петро Рихло

Біографія

Твори

Критика

Читати також


Вибір редакції
up