Чому перекладачі заслуговують на особливий день: південноафриканський контекст

Політики користуються послугами перекладачів під час інавгурації президента Анголи Жуана Мануела Гонсалвіша Лоренсу

Авторка: Кім Волмак, директорка центру мовознавства Стеленбоського університету.

Організація Об’єднаних Націй щороку відзначає Міжнародний день перекладача, щоб вшанувати працю мовних фахівців. Редактор відділу суспільства і політики в онлайн-журналі The Conversation Табо Лешило поспілкувався з мовознавицею Кім Волмак про значення цього дня.

Яка ідея святкування цього дня та його історія?

Від 30 вересня 1991 року відзначають Міжнародний день перекладача. Цю дату обрали тому, що це день великого перекладача Біблії святого Єроніма, покровителя перекладачів.

2017 року було декілька приводів для святкування, зокрема, у травні Організація Об’єднаних Націй одноголосно прийняла резолюцію, що визнає роль професійного перекладу в об’єднанні народів і зміцненні миру, взаєморозумінні та розвитку. Тема 2017 року — «Переклад і різноманітність». (Тема 2024 року — «Переклад — мистецтво, яке варто захищати». — Прим. перекл.)

Чим відрізняється письмовий переклад від усного?

Письмовий переклад передбачає передавання змісту в письмовій формі, тоді як усний переклад здійснюють або усно, або за допомогою жестів. Можна виокремити три основні форми усного перекладу:

  • Короткий послідовний переклад, коли мовець робить короткі репліки однією мовою, а перекладач послідовно їх відтворює іншою.
  • Тривалий послідовний переклад, коли доповідач виголошує повідомлення протягом кількох хвилин, а перекладач робить нотатки. Після цього перекладач передає повідомлення іншою мовою.
  • Найскладніша форма усного перекладу — це синхронний переклад, який використовують на конференціях, парламентських засіданнях та інших офіційних заходах.

Тут важливо зазначити, що ні письмовий, ні усний переклад не передбачають просту передачу слів, бо мови мають різну структуру. Радше, перекладачі передають значення, що слід зробити якомога точніше. При цьому потрібно зважати на культурні та мовні відмінності.

Тут стає зрозуміло, чому знання двох або більше мов недостатньо. Перекладач повинен також володіти відповідною темою та необхідними фаховими прийомами.

У чому полягає щоденне практичне застосування перекладу?

Можливості для роботи в галузі перекладу південноафриканськими мовами варіюються від юридичного, технічного та освітнього секторів, інформації про охорону здоров’я та річних звітів до локалізації вебсайтів та технологій для мобільних телефонів. У Південній Африці також популярний переклад основними европейськими мовами, суахілі, арабською та китайською.

Той факт, що ми живемо в глобалізованому цифровому світі, дедалі більше впливає на те, як працюють усні та письмові перекладачі. Перекладачі використовують перекладацькі інструменти, щоб швидше та ефективніше створювати більш якісні переклади. Усні перекладачі тепер також можуть працювати віддалено.

Але існує також небезпека, що безпосередність технологій, таких як Google Translate, може призвести до того, що ми будемо надмірно самовпевнені у здатності технологій подолати всі мовні бар’єри.

Перекладач Google може дати нам безпосереднє відчуття, що ми щось розуміємо в тексті іншою мовою. Але дослідження показали, що його автоматичний переклад все ще значно менш професійний, ніж переклад студента-перекладача. І якщо ви хочете ефективно передати повідомлення, використовуючи просту мову, ніщо не замінить професійну мовну послугу, яка поєднує в собі суворий контроль якости та кваліфікований персонал.

Історія усного перекладу на місцеві мови Південної Африки ще більше вражає, якщо врахувати все, що було досягнуто після встановлення демократичного ладу. На Нюрнберзькому процесі після Другої світової війни вперше використали обладнання для синхронного перекладу, а Південноафриканська комісія правди і примирення не змогла б працювати без перших перекладачів-синхроністів, які перекладали на місцеві мови та з них.

Ці перекладачі здійснили понад 28 000 годин або 3 551 день синхронного перекладу від квітня 1996 року до жовтня 1998 року. Звісно, суди, національні урядові відомства, парламент, провінційні законодавчі органи та місцеві муніципалітети — всі вони використовують південноафриканські мови, а також південноафриканську жестову мову.

Наскільки добре розвинений переклад у Південній Африці та як виглядає його майбутнє?

Історично так склалося, що переклад завжди відігравав ключову роль в Південній Африці — від перших перекладів Біблії, які кодифікували африканські мови та африкаанс, до суттєвого поширення перекладацької діяльности за підтримки держави, що дозволило африкаанс від 1925 року посісти місце поряд з англійською мовою як офіційною.

Після цього всі мови Південної Африки пройшли так звану «шекспірівську» стадію, коли переклад канонічних творів значною мірою сприяв утвердженню літературного статусу цих мов.

Підвищення статусу африканських мов до рівня офіційних у Південній Африці після 1994 року привело до стрімкого зростання популярности письмового та усного перекладу місцевими та іноземними мовами. Також зросли можливості для навчання та професійного розвитку перекладачів. Крім того, письмовий та усний переклад відіграє ключову роль у розбудові нації, стверджуючи різноманітність і водночас сприяючи порозумінню.

Я маю більш оптимістичний погляд на багатомовність у Південній Африці, ніж фахівці з мовного планування, які справедливо вказують на неспроможність законодавства, такого як «Закон про використання офіційних мов», належним чином сприяти розвитку всіх мов країни.

Наступним важливим викликом є подолання цифрової нерівности. Компанії, що конкурують на світовому ринку, усвідомили, що англійська мова не є універсальною мовою в цифровому світі. Їм потрібна багатомовна стратегія цифрової комунікації, щоб охопити численні та різноманітні аудиторії. Південній Африці ще належить це усвідомити.

У той час як банки лідирують у підтримці мовного різноманіття, зокрема через використання місцевих мов у банкоматах та працевлаштування багатомовного персоналу, інші галузі могли б докладати більше зусиль, щоб зробити мову важливою частиною взаємодії зі своїми клієнтами та суспільством.

Але в цифровій сфері було досягнуто значного прогресу. Google, Microsoft Office й такі пошукові системи, як Firefox та Internet explorer, доступні різними мовами, окрім англійської. Мобільні телефони також доступні цими мовами. Клавіятури, інтерфейси сенсорних екранів, засоби перевірки правопису та голосового введення, які працюють з місцевими мовами, також були розроблені й впроваджені протягом останнього десятиліття або близько того.

Звичайно, величезні мовні виклики залишаються. Але за словами самого Нельсона Мандели: «незалежно від того, які виклики чекають попереду, жоден з них не є настільки великим, як ті, що ми вже подолали».

Стаття вперше була опублікована англійською мовою під назвою «Why translators and interpreters deserve a special day of recognition» в журналі The Conversation 30 вересня 2017 року.

Переклали Яна Сініцина та Софія Чепур.

Читати також


Вибір редакції
up