Децім Юній Ювенал. Сатира IV

Децім Юній Ювенал. Сатира IV

Ще за тих днів, як останній із Флавіїв мучив нещадно

Світ напівмертвий і Рим угинався під лисим Нероном,-

Перед Венериним храмом, у давній Анконі дорійській,

Камбала десь величезна в рибальські потрапила сіті.

Диво не видане там,- бо ж рибина була чи не більша,

Ніж меотійські, що, кригою вкриті, зимують у морі,

А як проміння весняне той лід поламає, пливуть до Босфору,

Від нерухомості ситі і мляві від довгих морозів.

Мудрий рибалка призначив диковину ту в подарунок

Первосвященику. Справді: чи зважився б хто продавати

Чи купувати таку дивину, коли скрізь понад морем

Повно підглядачів та шпигунів: у кущах надбережних

Позасідавши, побачать, і ну безборонного шарпать;

Скажуть, що камбала та - то, напевне, втікачка зухвала,

І годувалася досі по сажалках рибних владики,

І, безперечно, повинна до давнього пана вернутись,

« Бо ж,- коли віри поймеш ти Пальфурію чи Арміллату -

Все, що спіймається в морі найкраще або найдорожче,

Цезарській має належать казні. «Що ж робить? Дарувати...

Бо заберуть все одно». Вже миналася осінь смертельна

І відступала дорогу морозам; пропасниця люта

Не докучала недужим; вітри сніговійні зривались...

От перед ним і озера, де давня зруйнована Альба,

Що береже той троянський огонь і вшановує Весту;

Натовп сенаторський тут заступає дорогу рибалці.

Навстіж розчинено двері, і рибу вперед пропускають:

Те, що до хліба,- вперед, а батьки залишаються ззаду.

Перед Атрідом піценець таке промовляє: «Прийняти

Зволь оцю рибу, занадто велику для кухонь приватних;

Свято вчини нам і шлунок мерщій приготуй для поживи,

Камбалу з'їж, що до віку твого дожила, дивоглядна,

В сіті сама напросилась»... Здається, прозоро? А в того,

Мовби у півня, і гребінь піднявся. Чому не повірять

Владарі та богорівні, як їм говорити облесно?

Тільки... Немає рибині тій блюда... І владар скликає

Всіх найзначніших вельмож (те ненависне кодло) на раду.

Блідість у них на обличчі, ознака високої ласки -

Дружби тирана. На голос посланця: «Скоріш прибувайте,

Вже засідає!» - найперший Пегаз за плаща ухопився,

Що в приголомшенім місті за старосту став віднедавна.

Чи ж бо й справді тоді був префект? Найкращий з префектів,

Добрий правник і доглядач закону, Пегаз і в нестерпні

Роки тиранства гадав, що законів додержувать треба,

Хоч би закони були і беззбройні. І Крісп надіходить,

Милий дідок, красномовства ласкавого, тихої вдачі; [268]

Хто б був порадником кращим владиці морів, суходолів

Та незчисленних народів, коли б тій Чумі та Нещастю

Можна було говорити по совісті й повставати

Проти неситої люті? Та що тут тиранові скажеш,

Як у розмову про спеку та дощ, про тумани весняні

Кожного з ближчих людей спіткати могла небезпека?

Так і не важився він проти течії там керувати;

Та й громадянином, певно, не був, щоби, думку подавши,

Твердо устояти в ній і за правду життям наложити,

Так і дожив він до восьмого - тихо та мирно - десятка

І при такому дворі зоставався живий і здоровий.

З ним увійшов і найближчий літами до нього Аціллій

З сином, що потім безвинно дочасною смертю загинув

Від розбишацьких мечів, що послав йому Цезар. По правді,

Старість тоді для вельможних осіб видавалася чудом.

Краще вже бути найменшим в родині безрідних гігантів.

Не помогло бідоласі, що голий, немов гладіатор.

Проти ведмедів нумідських ставав на арені альбанській...

Патриціанські підходи - кого вони нині обдурять?

Хто б здивувався тепер божевіллю уданому, Бруте?

Тільки колишніх царів бородатих так можна дурити...

Далі з'являється Рубрій, на вигляд сумний, худорлявий,

Винний у злочині давнім, укритім, і все ж безсоромний,

Підлий нахаба, ще гірший за того, що шкрябав сатири,

От і Монтанове пузо, від сала важке, нерухоме;

От і Кріспін, многоцінним амомом напахчений зрана,-

Стало б бальзаму на двох мертвяків,- і Помпей кровожерний,

Що від Кріспіна лютіший, що й шепотом міг задушити.

От і вояка, що тіло плекав на поталу дакійським шулікам,

Фуск, що про подвиги мріяв на віллі своїй мармуровій,

І Веєнтон обережний із вісником смерті Катуллом,

Що розпалявся жагою, хоч сам і не бачив від кого,-

Навіть для тої пори надзвичайна і хижа потвора.

Був він сліпий, той облесник жорстокий, мов старець із мосту,

Вартий того, щоб стоять поблизу колісниць ариційських

І посилать поцілунки колясі, що вже віддалялась.

Камбалі цей дивувався найдужче... Звернувшися вліво,

Він теревенив без краю, а риба лежала праворуч.

Так вихваляв, і не бачивши, він кілікійця і пегми,

Що підіймають людей із арени геть-геть під велярій.

Не поступився йому й Веєнтон, і - запеклий фанатик,

Ткнутий Беллони жалом,- говорив: «Ось прикмета надійна

Про перемогу нову, про славетні тріумфи майбутні.

Цар тут якийсь попаде у полон або з колісниці

Звалиться бритт Арвіраг,- бо ж рибина оця іноземна.

Бачиш ці пера - то ніби якісь палісади»... Ще трохи -

І розповів би Фабрицій літа і походження риби. [269]

«Що ж ти гадаєш? - питається Цезар.- Порізавши, смажить?»

«Ні, то б нечестя було». А Монтан докидає: «Потрібно

Форму зробити тонку і велику для цілої риби,

А для роботи такої нового знайти Прометея,

Глину і круг йому дати мерщій і надалі держати,

Цезарю, в домі твоїм двірських гончарів щонайкращих».

Так і ухвалено. Думка була таки гідна промовця,

Знав він давніші розкоші двірські і Неронові учти

Аж до опівночі, й другу неситість, коли від фалерну

Кров клекотіла. Ніхто у ті роки не вмів попоїсти

Так, як Монтан, і ніхто не вгадав би, як він, скуштувавши,

Звідки привезено устрицю - чи від Цірцейського рогу,

Чи від лукрінського берега, чи від Рутупій британських,-

Може, накинувши оком, сказати, де спіймано рибу.

З тим і скінчили нараду; дозволено вийти вельможам,

Що до альбанського табору викликав вождь знаменитий

(Ще й поспішати примусив, украй приголомшених), ніби

Мав доповісти про хаттів та диких сікамбрів; немовби

Вісті тривожні, лихі із найдальших земель прикордонних

Із бистрокрилим листом прилетіли і ждуть розв'язання.

Краще, проте, марнував би він час на подібні забави,

Аніж творив ті розправи шалені, що в Римі забрали

Стільки найкращих людей, забрали без кари, без помсти,

Згинув він тільки тоді, як баришникам став небезпечний,

Вбили його крамарі, а не Ламіїв кров благородна.

Переклав М. Зеров

Біографія

Твори

Критика


Читати також