Роль устойчивых словосочетаний в создании «картины мира» автора (на примере новелл Э. Базена)

Роль устойчивых словосочетаний в создании «картины мира» автора (на примере новелл Э. Базена)

М. М. Степанова

Жизнь современного человека протекает в вербализованном по преимуществу мире. Естественно поэтому, что его мировосприятие находит свое отражение прежде всего в тексте, как одной из разновидностей семиотической системы. Анализ текстов, относящихся к различным сторонам человеческой деятельности, помогает понять «картину мира» нашего современника, создаваемую им в процессе своей социально-культурной практики. Но само понятие «картины мира» не получило еще однозначной трактовки. Наиболее продуктивной представляется точка зрения отечественного философа Г. Брутяна, который вводит понятия «концептуальной модели мира» (КММ) и «языковой модели мира» (ЯММ). Основой концептуальной модели мира Г. Брутян считает понятие, основой языковой модели мира - слово. Он пишет: «Сердцевиной КММ является информация, данная в понятиях, главное же в ЯММ - это знание, закрепленное в словах и словосочетаниях конкретных разговорных языков». Связь между некоторыми мыслительными категориями и выражающими их семантическими языковыми средствами и является предметом данного исследования, проводящегося на примере сборника новелл современного французского писателя Э. Базена «Chapeau bas». В анализируемую группу текстов входят тексты художественной литературы, специфически отражающие те или иные понятийные категории, «исходя из особых идеологических и художественных задач», которые ставит перед собой автор. Видение автора, отображаемое этой группой текстов, проявляется в выборе литературного жанра, в композиционном построении произведения, через социальные и психологические характеристики персонажей и, конечно, в целенаправленном, тщательно продуманном отборе языковых средств.

Из всех универсальных и социальных категорий макро- и микрокосма для анализа были выделены категории «добра и зла», выражающиеся в непрестанной оппозиции и составляющие мировоззренческую основу сборника, а также восприятие героями Базена категории времени как наиболее характерной, типичной для человека и века. Из всех языковых средств, могущих выразить данные универсалии, анализируются устойчивые словосочетания фразеологического и нефразеологического характера, играющие значительную роль в словотворчестве Базена.

Сборник, как было уже указано, озаглавлен «Chapeau bas» по названию первой новеллы, тесно связанному с ее фабулой. Новелла рассказывает о том, как бочар Николя Лебарже заставляет жителей маленького провинциального городка присутствовать на похоронах бывшей проститутки Эммы и обнажить голову перед усопшей. Этого как раз и не хочет делать городок, возмущенный не столько бывшей профессией Эммы, сколько тем, что она всегда была пряма в поведении, не умела лгать, а также заказала себе похороны по первому разряду, как порядочная женщина из «хорошего общества». Последнее особенно приводит в негодование городское мещанство, упорно не желающее помнить, что профессию Эмма себе не выбирала, а вынуждена была ею заняться в силу обстоятельств. Против нее все, кроме Николя, понимающего творящуюся несправедливость и желающего ее исправить. Выдумав, что в своем завещании Эмма распорядилась денежно вознаградить тех, кто придет на ее похороны, вместе с женой он распространяет этот слух, заставляя почти всех жителей городка присоединиться к похоронной процессии и снять шляпы перед умершей.

Так получает свое первичное, фабульное обоснование фразеологизм, вынесенный в заголовок новеллы.

Нельзя, однако, ограничить анализ данного фразеологизма рамками одной новеллы, так как он дал название всему сборнику. При проникновении в более глубокую структуру текста - идейную, мировоззренческую - становится очевидным, что каждая из новелл содержит такую категорию КММ, как борьба между добром и злом. Добро направлено на то, чтобы сделать чуть менее несчастными обиженных судьбой, восстановить хоть в какой-то степени попранную справедливость. Своим заголовком автор говорит, что он «снимает шляпу» перед теми из своих персонажей, кто ведет борьбу с силами зла, помогает добру победить в жизненных коллизиях, стоит на стороне обездоленных.

Но характер человека противоречив и многогранен, его душа - вечная арена борьбы добра со злом. Писатель-реалист Э. Базен прекрасно это понимает и не может не высказать своего уважения к тем, кто смог преодолеть в себе самом проявления зла, будь то гордыня и обида («Souvenira d’un amnésique»), алчность («Menserde a louer»), эгоизм («La botte») и др. Преклоняясь перед ними, автор призывает и читателя «обнажить голову» перед теми, кто дает победить в своей душе добрым; чувствам, кто действует во имя других. Такая победа позволяет жить в мире с самим собой и является одной из величайших побед человека. Из вышесказанного видно, что фразеологизм «chapeau bas» является стержневым в построении сборника и выражает понимание автором одной из основных категорий социально-культурной практики человека.

Данный фразеологизм, позволяющий Базену выразить свое отношение к категории «добро-зло», не единственный. В первой новелле, например, Николя говорит о соседке, злорадствующей по поводу отсутствия народа на похоронах Эммы: «Les vivante fie lui auffieent plue» elle met les morts en quarantaine, maintenanti.

Устойчивое сочетание (УС) «mettre en quarantaine» в сочетании со словом «les morte» передает всю степень возмущения Николя, а через него и автора, злопыхательством мещанства. Релевантным оказывается и УС «faire front», мысленно произносимое священником, справляющим последний ритуал по Эмме. Он возмущен поведением ее сограждан, но не осмеливается нарушить ход церемонии и противостоять толпе. Э. Базен пишет: «Il aurait voulu faire front. crier comme le juste sur le corps du tyran insulté par ses assassinat «La mort, citoyensl». Говоря о появлении Николя и его жены на пустынных улицах городка, по которым движется траурная процессия, состоящая только из лиц, предусмотренных церемониалом, автор употребляет УС «faire grace» «Deux piétons apparurent: un ouvrier, une ménagère; Deux piétons, donc deux autochtones, oui faisaient firâoe», также свидетельствующее о его позитивном отношении к поступку своего персонажа. Очень показательно для выявления позиции автора и употребление фразеологической единицы «boire Jusqu'à la lie» в сочетании со словами «une provisoire impopularité» (Il regarda ea montre; le scène avait duré cinq minutes; il pouvait s'en offrir deux ou trois àutrée. Ce ne serait pas aussi facile que chez «lies amis du maaoadet», maie ou pouvait faire confiance, pour l'accrochage, aux éclats de là Vertu. Pour un second blanc, au «Café de la boire», pour un troislèmce aux» «Voyageurs» et buvant jusqu'à la lie une provisoire impopularité, il trouva des âmes indulgentes à qui confier ses justifications»), характеризующей отношение жителей городка к Николя после того, как тот последовал за гробом Эммы и снял берет в знак уважения к похоронной процессии.

Во второй новелле, озаглавленной «Bouc émissaire», воплощение сил зла - это разделение горной деревушки на враждующие лагеря. И только два человека - олицетворение сил добра - искренне желают ее объединения и прекращения вражды. Это молодой школьный учитель Габриель Гомбару, временно замещающий постоянного преподавателя местной школы, и господин Ламбрюск, не входящий ни в один из лагерей. Именно господин Ламбрюск добровольно становится «козлом отпущения» деревни, взяв на себя вину за поджоги, совершенные враждующими сторонами. Отсидев за это два года в тюрьме, он возвращается затем домой и провоцирует жителей деревни на враждебные действия и даже насилие по отношению к себе с тем, чтобы под угрозой разоблачения заставить принять свои условия, цель которых - объединение сторон.

Ламбрюск говорит Габриелю, своему стороннику и помощнику в поставленной задаче: «Tu penses qu'un bouc émissaire, une fols chargé des péchés d'IeraSl, ne doit pas revenir. Mais je n'avais emporté que l'accessoire Je suis revenu prendre le resté». Таким образом, это уже не совсем традиционно понимаемый библейский козел отпущения, пассивная жертва чужих прегрешений и чужой злой воли, а активный участник событий, желающий направить их в полезное для общества русло. Базен модифицирует смысловое содержание фразеологизма, придавая ему новые оттенка, значимые для авторского мироощущения. Психологическая характеристика господина Ламбрюска, этого своеобразного «козла отпущения», противоречивость его натуры ярко передается также фразеологическими единицами «tirer les ficelles», «faire le poidu», «retourner coane peaux de lapin», вложенными Базеном в уста своего героя. Они входят составной частью в его исповедь Габриелю, из которой становится ясно, что господин Ламбрюск находит также удовольствие в своей власти над жителями деревни, чувствуя себя сильнее, умнее, выше их. Они помогают читателю понять, что Базен не идеализирует своего героя, а показывает, что ничто человеческое ему не чуждо, что он не лишен тщеславия.

Другая группа устойчивых словосочетаний новеллы связана с выражением автором своей позиции по отношению к еще одному персонажу. Это госпожа Эстева, директриса школы и мэр деревни. Она также декларирует свое желание положить конец существующим распрям, во ничего не делает для этого, ограничиваясь лишь призывами к уверенности и осторожности. Ее поведение характеризуют такие УС, как «sans prendre parti», «sе tenir sur la réserve», «prendre son parti (de la division)», «arranger les choses», «aller son tratn». Однако госпожа Эстева неискренна в своих заявлениях, разделение деревни позволяет ей осуществлять свою власть над жителями, так как голос госпожи Эстева является решающим в совете мэрии, где враждующие кланы имеют пропорциональное представительство. Госпожа Эстева и господин Ламбрюск - соперники в борьбе за влияние, антиподы в методах борьбы, на поверку, выходит, что и цели у них разные. Победа достается господину Ламбрюску, и его последняя записка Габриелю полна торжества, экспрессивным средством выражения которого становится УС «chanter, yietoire».

Основная тема новеллы «Mansarde à louer» - борьба доброго и злого начал в душе главной героини Марты. Семья Марты (муж в незамужняя дочь с ребенком) живет в постоянной нужде. И вот Марте предоставляется возможность заработать на сдаче освободившейся мансарды в доме, где она работает консьержкой. На мансарду много претендентов, начиная от еще одной неимущей семьи Мало и кончая зажиточной лавочницей госпожой Сюрмюла. Дочь и муж Марты за то, чтобы она сдала мансарду Мало, Марта же склоняется к тому, чтобы уступить ее госпоже Сюрмюла в надежде получить с нее побольше за услугу. Марта уже подсчитывает сумму, которую может заработать, но забивает ключ в двери мансарды, и когда поднимается туда, мансарда уже занята госпожой Сюрмюла. И Марта, которая рассчитывала заработать не менее 600 франков, получает всего пять. Кипя от гнева Марта спускается к себе, но увидев своего мужа, спокойного, полного чувства собственного достоинства, она внезапно успокаивается и даже испытывает удовлетворение от своей неудачи. Марта незла и некористна по натуре, и пока она производила расчеты и уговаривала себя сдать мансарду госпоже Сюрмюла, она испытывала угрызения совести от совершаемой ею несправедливости. Она сама не раз была жертвой высокомерия и чванства сильных мира сего, и ее всегда возмущало чувство собственного бессилия и униженности перед ними. Выступая в несвойственной ей роли вершительницы чужих судеб, творя произвол, Марта не испытывает чувства упоения своей властью, внутренне она сопротивляется своему поступку.

Основная форма новеллы - внутренний монолог Марты, раскрывающий ее видение событий, борьбу между стремлением заработать и присущим ей чувством справедливости, протеста против унижающей власти денег, иначе говоря, борьбу между категориями, которые могут быть обозначены понятием «зла», и категориями, символизирующими понятие «добра». Ряд устойчивых словосочетаний оказываются значимыми для раскрытия этой идеи, для понимания характера Марты. Подчиняясь стремлению заработать, она становится лицемерной и неискренней, когда уверяет госпожу Паке, что не может сдать мансарду ее протеже, так как госпожа Сюрмюла заручилась ходатайством управляющего домом. Одним из средств передачи этого ее нового качества является УС «prendre à témoin» (Sa lippe s'palssienait, son сeil jaune virait au plafond pour le prendre à témoin de son impuissance). Стремление же Марты сохранить в отношениях с людьми богатыми и могущественными чувство собственного достоинства, классовая неприязнь к ним выражаются словосочетаниями «garder la culotte blanche» и «la petite pointure», которые вполне могут быть приняты за фразеологизмы, но которые на самом деле являются авторскими инновациям. Характеризуя образ мышления героини, они делают его более выразительным и оригинальным. Размышляя о том, что случилось с ее дочерью Эмили, которая могла бы стать любовницей владельца книжного магазина, но предпочла мелкого служащего, Марта подспудно понимает, что, выбрав любовь, Эмили осталась чище ж нравственнее. Ее раздумья принимают форму несобственно прямой речи, включающей и словосочетание «garder la culotte blanche» «... et Marthe ... pensait oonfuaément qu'à l’enfant prie Emilie gardait, tout de ni me la «ulottè plus blanche pour avoir préféré le cornais». Выражение «la petite pointure» становится для Марта синонимом «бедности», «зависимости, от сильных мира сего, но и большей моральной чистоты людей небогатых, униженных. Понимая, что она сама совершила подлость, не сдав мансарду мадам Мало и получив за эту подлость пять франков, Марта приходит к следующему обобщению: «La naloperie, voilà, ça ne souffrait pas la petite pointure. Maia les petites pointures justement, ça les forçait à traverser cette putain de vie avec les pieds propres».

Неприязнь Марты к служителям церкви передается фразеологизмом «avoir les bras longs», который несет основную семантическую нагрузку фразы, передаваем это отношение Марты: «Ces gens-là ont les bras longs et de beaux pratéactes plein la bouche pour caser leurs créatures».

Таковы наиболее наглядные примеры употребления УС для выражения идеи противостояния сил добра и зла в их внешних проявлениях и в душах героев новелл Базена.

Как известно, картина мира исторически обусловлена. Исторически обусловлена и такая форма восприятия действительности, как время. Для человека ХХ века характерно сознательное отношение к этой категории. Бочар Никола останавливает работу, услышав похоронный звон. Но его мысли не об усопшей, а о том, что похороны назначены на 11.30 с тем, чтобы живые в полдень могли сесть за стол. Он пока еще спокоен и объективно фиксирует время, подчиняясь привычному распорядку дня. Время приобретает другое значение для Никола и его жены, когда они начинают осуществлять выдумку с завещанием Эммы. Оно уплотняется до предела, так как за короткий срок необходимо оповестить максимальное количество ладей, и Никола постоянно смотрит на часы, рассчитывая по минутам, за какой срок он может обойти все кафе городка. И помимо точного указания времени, о спешке Никола и его жени, всех жителей городка, торопящихся вовремя прибыть на похороны Эммы, чтобы получить свою долю, свидетельствуют. УС «quatre à quatre».

Кардинальный временной момент наступает однажды и для господина Ламбрюска. Находясь на смертном одре он ведет негласную борьбу с госпожой Эстева за окончание распрей и многолетней вражды в деревне. Нивой, он имеет влияние на своих сограждан и хочет в знак примирения устроить брак местных Ромео и Джульетты, г-на Прива и м-ль Рау. Но силы его убывают с каждым часом, поэтому он должен действовать быстро, вовлекая в орбиту своих действий всех окружающих. Спрессованность ситуативного времени для жителей деревни передала УС «courir contre la montre». Торопятся при определенном сюжетном повороте учитель Габриель. Найдя на дороге тяжело раненного господина Ламбрюска, он делает все возможное, чтобы спасти его. Описывая скорость движения грузовика, увозящего раненого, Базен использует и УС «ne faire qu'une bouchée».

Следит за временем и Марта. У нее часы испорчены и ей приходится производить сложные расчеты, чтобы узнать точный час. Пиковый момент наступает для нее тогда, когда она вспоминает, что забыла ключ в двери мансарды и что ее может занять теперь любой. Тучная Марта, у которой к тому же болят ноги, со всей доступной ей скоростью бросается наверх. Но мансарда уже занята. Получив свои пять франков, полная ярости, Марта буквально скатывается вниз и влетает в свою комнату. Как показатель быстроты всего происходящего в текст включается выражение «s'engouffrer en trombe», авторизованный вариант УС «arriver en trombe».

Итак, анализ трех новелл Базена позволяет сделать определенные выводи. Литературные и языковые приемы направлены прежде всего на раскрытие этой важной для автора темы, отражающей его нравственные позиции. Среди языковых средств большое место у Базена занимают также УС, делающие авторскую речь и речь его персонажей более образной и выразительной. УС имеют определенное значение и для показа автором той роли, которую играет категория времени для человека XX века, спрессованности отдельных его моментов, способствующих созданию стрессовых ситуаций, подтверждения тезиса о современном человеке, как о «человеке торопящемся». На примере анализа УС новелл Базена видно, как отдельные элементы «языковой модели мира» позволяют глубже понять «концептуальную модель мира» того или иного автора.

Л-ра: Текст как отражение картины мира. Сборник научных трудов. – Москва, 1989. – Вып. 341. – С. 57-66.

Биография

Произведения

Критика


Читати також