Стихотворная сатира Петра Карманского

Петр Карманский. Критика. Стихотворная сатира Петра Карманского

Гарачковская О. А.
Доцент, кандидат филол. наук, кафедра издательского дела и сетевых изданий,
Киевский национальный университет культуры и искусств (Украина)

Аннотация

Статья посвящена анализу сатирических произведений украинского поэта Петра Карманского. В частности, в сатирическом наследии автора сборника «Al fresco» выделяются такие темы, как родина и чужбина, украинская эмиграция, истинные и мнимые ценители прекрасного, а также жанры: сатирическое стихотворение, идиллия, юмореска.

Ключевые слова: юмор, сатира, юмореска, идиллия, фельетон, гротеск.
Keywords: humor, satire, humoresque, idyll, feuilleton, grotesque.

Творчество украинского поэта Петра Карманского (1878—1956) является яркой иллюстрацией трагической судьбы талантливой личности в жестоких условиях тоталитарного режима ХХ века.

Неоднозначность поэтической натуры одного из лидеров «Молодой музы» порождала острые споры среди его современников, а также побуждала к размышлениям тех немногих исследователей, пытавшихся в разное время осмыслить литературный феномен П. Карманского, в котором органически сосуществовали одновременно идеалист и прагматик.

В 20-е годы ХХ века появление новых стихотворных сборников Петра Карманского положительно оценили Б. Лепкий и Н. Зеров, а М. Рыльский написал вступительное слово к книге поэта «К солнцу» («До сонця», 1941). Во время Второй мировой войны П. Карманский был директором мемориального музея Ивана Франко во Львове, активно печатался в различных изданиях. Однако в 1947 году его как «злобного буржуазного националиста» исключили из Союза писателей.

Одна из трагических страниц жизни П. Карманского 一 появление тремя выпусками книги «Ватикан 一 вдохновитель мракобесия и мировой реакции» («Ватикан 一 натхненник мракобісся і світової реакції», 1951, 1952, 1953). Однако, как доказывает племянник П. Карманского Степан Ярема, «старый писатель не писал и не мог написать такого антипапского пасквиля. Прикрепленные к П. Карманскому московские и львовские журналисты, которые специализировались на выполнении политических заказов, сфальсифицировали книгу, подписав ее именем поэта» [Цит. по: 1, 438]. Степан Ярема констатировал в связи с этим: «Конечно, можно 74-летнего поэта упрекнуть, что не протестовал, но в те сталинские времена для этого необходимо было большое мужество, а прогрессирующая болезнь, которая приковала его к постели, вечное очернительство и нищета сломали его: он стал ко всему равнодушным» [5, 78].

На рубеже XX—XXI веков творчеству П. Карманского посвятили исследования Б. Рубчак, Н. Ильницкий, М. Гнатюк, Н. Шевель и некоторые другие литературоведы. Этими учеными, в частности, изучен жизненный и творческий путь украинского поэта, раскрыта модернистская специфика его лирики.

Из опубликованных работ упомянутых выше исследователей видно, что идеи «молодомузовцев» П. Карманский стремился перенести и на зарубежную почву. Так, например, в 1913 году «Краевой школьный совет» пригласил украинского литератора в Виннипег, где поэт читал лекции по отечественной истории и литературе, в течение двух лет проводил культурно-просветительскую работу среди украинского населения Канады. Однако в этой среде он не нашел единомышленников. Украинскую эмиграцию автор язвительно высмеял в ряде фельетонов, которые были напечатаны на страницах украиноязычных периодических изданий этой страны. В наше время канадский профессор М. Шкандрий собрал разрозненные фельетоны и опубликовал в Виннипеге в 1998 году под заглавием «Обезьянье зеркало». («Малп'яче зеркало»). Украинская исследовательница Марьяна Никула проанализировала их в специальном исследовании [3]. В этих фельетонах П. Карманский описывает свои встречи с земляками 一 украинскими девушками, которым запрещено разговаривать по-«русски», и с которыми украинцам запрещено знакомиться. Этими осторожными ироническими записками он подводит к мысли, что в Канаде не все так хорошо, как кажется на первый взгляд, что то, как живет человек, определяется его положением в обществе. Высмеивает писатель и «американский украинский язык» эмигрантов из Украины. Автор фельетонов стремился показать в зеркале отражение своих земляков, чтобы те прислушались к тому, как они говорят и не делали из себя посмешища и не позорили украинскую нацию, частью которой были сами.

Некоторые редакторы украиноязычных изданий Канады обрушились на П. Карманского пасквильными публикациями за его критические выступления. Особенно «усердствовал» редактор «Канадского фермера» Онуфрий Гикавый, который только в 18-ом номере газеты за 1913 год напечатал 6 критических статей о профессоре П. Карманском.

Изображая в одном из фельетонов образ «Гикавого» как «лживого пса», сатирик, безусловно, сводил свои личные счеты. Однако аллегорический образ, созданный им, 一 это обобщенная оценка всех тех безымянных оборотней, лжепатриотов, о которых он говорил прежде, с которыми он будет бороться также средствами поэтической сатиры (сборник «Al fresco»).

Оценивая место и роль «Обезьяньего зеркала» («Малп'ячого зеркала») в творчестве П. Карманского, Марьяна Никула считает, что книга «стала мостиком от стихотворений грусти и печали, обращенных во внутренний мир героя, к политической сатире, поэзии гражданского направления» [3, 40].

Несмотря на то, что фельетоны поэта уже рассмотрены достаточно профессионально, до сих пор в украинской науке о литературе нет специальных исследований, посвященных анализу стихотворных сатирических произведений П. Карманского. Таким образом, актуальность статьи обусловлена острой необходимостью раскрыть специфику стихотворной сатиры поэта, одного из самых ярких представителей «Молодой Музы» в украинской литературе.

Целью статьи является анализ идейно-тематической и жанровой типологии стихотворной сатиры украинского поэта Петра Карманского.

Наиболее полно сатирические стихотворения Карманского представлены в сборнике «Al fresco», который вышел во Львове в 1917 году. На одном дыхании всего лишь за месяц (23 сентября 一 26 октября) поэт создал цикл язвительных сатирических произведений о деятелях УНР и ЗУНР, который стал новым сборником. Среди сатирических образов «Al fresco» наиболее колоритными являются «земляки» 一 собирательный типаж украинского эмигранта. Он сродни образам из поэмы Т. Шевченко «Сон», послания И. Франко «Седоглавому», стихотворений В. Самийленко «Твердый русин», «Патриот Иван». Однако специфика этого образа у Карманского состоит прежде всего в эмигрантском облике, поскольку они встречаются в Италии («Земляк в Венеции»), в Австрии. Сатирические типы сборника «Al fresco» взяты автором из украинской эмиграционной среды в Вене, постоянные ссоры которых приводили к расколу среди украинцев, взаимных провокаций. Особенно колоритно образ своего «земляка», тип ура-патриота выписан в стихотворении «Ecce vir», где после изнурительных размышлений этот «украинец» «Потім нараз здригнувсь 一 розперся у фотелю 一 // Обтер з чуприни піт 一 // зітхнув 一 і задрімав..» («Потом вдруг вздрогнул -развалился в горнице 一 // Вытер с чуба пот 一 // вздохнул 一 и задремал...». — О. Г.). «Украинская баллада» в качестве эпиграфа содержит строку из «Ольхового короля» Й.-В. Гете и напоминает это произведение по многим формальным признакам (диалогическое построение), однако конфликт переведен в социальную плоскость. Указанное стихотворение затрагивает также проблему одиночества художника в обществе, ибо его удерживает и не понимает ни народ, ни выразитель его отношения 一 «отец-украинец», поэтому «Серце поета з болю вмирає // І на могилах з вітром ридає» («Сердце поэта от боли умирает // И на могилах с ветром рыдает» 一 О. Г.). Предзавершающая нота боли поэта выписана уже целиком в духе модернистского противопоставления поэта и толпы.

В сборник «Al fresco» вошло также и несколько юморесок: «Идиллия», «Осел и статуя Венеры», «Лягушки» («Жаби») и другие.

Идиллия 一 одна из основных форм буколистической (пастушечьей) античной поэзии; в переносном значении 一 семейная жизнь без ссор и забот. П. Карманский в своей «Идиллии» рисует деревенский пейзаж, изображает корову на фоне чудесной природы, цветов и трав. Если в травах корова еще «знает толк», то цветы ей ни к чему:

Підходить корова до лелій цікаво,
Обнюхує місце, квіти обзирає...
Потім відвернулась, фуркнула лукаво:
Навіщо ся хопта місце забирає [4, 101].

«Подходит корова к лилиям с любопытством, // Обнюхивает место, рассматривает цветы...// Потом отвернулась, фыркнула лукаво: // Зачем все это только место занимает» (перевод наш. ー О. Г).

Острие сатиры в юмореске «Осел и статуя Венеры» направлено против мнимых ценителей прекрасного, бездарных критиков, которые оценивают произведения искусства, исходя исключительно из своих физиологических потребностей.

Парк жемчужиться в промінню,
Дише медом квітів, зел;
Між пальмами, у затінню,
Ходить, нудиться осел [4,101—102].

«Парк в лучах жемчужится, // Дышит медом цветов и трав; // Между пальмами, в тени, // Ходит, изнывает со скуки осел» (перевод наш. 一 О. Г).

Когда же осел увидел статую Венеры, его негодованию не было предела:

ПіДступає, вітрить, лиже.
Й розпалилась в ньому злість:
Геть, нікчемний дивовиже!
Сього чей ніхто не їсть.[4, 102].

«Подойдет, обнюхает, полижет. // И разгорелась в нем злость: // Вон, ничтожное созданье! // Этого поди никто не ест...» (перевод наш. 一 О. Г). Как видим, в этом произведении с помощью аллегории и гиперболизации негативного в персонаже сатирик показал никчемность критических оценок фальшивых ценителей прекрасного в искусстве.

Этой же теме посвящена и юмореска «Лягушки» («Жаби»). Поэт изображает покрытое тиной болото, в котором хорошо себя чувствуют одни лишь лягушки:

Так добре в тім грузькім багні,
Так гарно тут, так поетично!
Так любо жити в тихім сні,
Так добре й так при тім практично! .[4, 104].

«Так хорошо в той зыбкой трясине, // Так хорошо здесь, так поэтично! // Так мило жить в тихом сне, // Так хорошо и так практично» (перевод наш. 一 О. Г).

Таким писателям-«лягушкам» ни к чему «перлы слез», грусть, печаль поэтов, размышления о судьбах простых людей 一 им хорошо в своем болоте:

Кум-кум! кум-кум! кум-кум! кум-кум!
Нема, як нашеє болото!..[4, 104].

«Кум-кум! кум-кум! кум-кум! кум-кум! // Нет лучше нашего болота!» (перевод наш. 一 О. Г).

Выводы. Стихотворная сатира Петра Карманского является неотъемлемой частью художественного наследия поэта. Своими сатирическими произведениями автор стремился пробудить в соотечественниках (как в материковой Украине, так и за рубежом) чувство не столько национальной, сколько человеческой гордости, активизировать в них процессы духовного самосовершенствования. Острый сарказм, гиперболизация негативного в персонаже, обращение к литературной традиции 一 все это определяет П. Карманского как искусного сатирика. Идейно-тематической направленностью и богатством жанровой палитры стихотворной сатиры поэт существенно обогатил эстетическую платформу украинской литературы первой половины ХХ века.

Литература

  1. Гнатюк М. Петро Карманський / М. Гнатюк // Історія української літератури. Кінець ХІХ 一 початок ХХ ст.: підручник у 2 кн. / за ред. проф・ ・ Д. Гнідан. 一 К. : Либідь, 2006. 一 Кн. 2. 一 С.429-438.
  2. Історія української літератури: ХХ - поч.. ХХІ ст.: навч. посіб. : у 3 т. / [В. І. Кузьменко, О. О. Гарачковська, М. В. Кузьменко та ін.] ; за ред. В. І. Кузьменка. - К. : Академвидав, 2013. - Т. 1. - 592 с.
  3. Нікула М. Сатира Петра Карманського «Малп'яче зеркало» / Мар'яна Нікула // Слово і час. - 2000. - № 6. - С. 35-40.
  4. Поети «Молодої Музи». - К. : Дніпро, 2006. - 410 с.
  5. Ярема С. Таємниця віденського куферка П. Карманського / Степан Ярема // Дзвін. - 2002. - № 2. - С. 75-81.

Читати також


Вибір читачів
up