Як правильно написати адресу англійською
Навіть у століття інтернету та електронної кореспонденції, паперові листи не втратили своєї актуальності. Якщо ви ведете ділове листування або вирішили порадувати когось за кордоном листом, то повинні знати, як правильно написати адресу англійською. Причому у Великій Британії та США є свої особливості підпису конвертів.
Загальні правила написання адреси англійською
Якщо ви заповнюєте адресу від руки, пишіть дуже розбірливо. Краще, звичайно, надрукувати адресу на комп'ютері і потім вже приклеїти її на конверт. У лівому верхньому куті зазвичай пишуть адресу відправника, у нижньому правому — одержувача. У будь-якому випадку і там, і там має бути зазначена загальна інформація у визначеному порядку:
- адресат - кому ви надсилаєте лист;
- назва компанії, якщо лист діловий;
- номер будинку; назва вулиці; номер квартири;
- місто, для США – ще й штат;
- поштовий індекс;
- країна.
Перед ім'ям не забудьте написати звернення: Mr – будь-якому чоловікові, Mrs – заміжній жінці, Miss – незаміжній жінці, Ms – жінці, сімейний стан якої ви не знаєте.
Адреса англійською в британському варіанті
Після звернення та ініціалів у англійському варіанті не прийнято ставити крапку, ім'я зазвичай скорочується до однієї літери, повністю записується лише прізвище. Місто потрібно вказати великими літерами. Точне написання індексу уточнюйте у отримувача.
Повна адреса може виглядати так:
Ms P Jones
9 Downing Street, Apt 35
LONDON
SW1F 2AA
UK
England
Якщо лист буде офіційним, додайте інформацію про компанію: спочатку назву відділу, потім саму компанію, і не забудьте вказати номер офісу:
Ms P Jones
Engineering Department
First Star Corp
9 Downing Street, off 78
LONDON
SW1F 2AA
UK
England
Адреса англійською в американському варіанті
Ім'я та прізвище при надсиланні листів у США пишуть повністю, після звернення ставлять крапку, обов'язково вказують штат у скороченому варіанті, наприклад, CA для California, KS для Kansas. Вулицю (не назву, а саме позначення вулиці) можна написати скорочено:
- AVE - avenue;
- BLVD - boulevard;
- DR - drive;
- LN - lane;
- PL - place;
- RD - road;
- STR/ST - street;
- TPKE - turnpike.
Ще одна особливість - у вказівці номера квартири, зазвичай вона складається з літерованої частини, що позначає номер поверху, та власне номер квартири. Першим завжди ставиться поверх: D3 — квартира номер три розташована на четвертому поверсі (A, B, C, D…), 25F — квартира F знаходиться на 25 поверсі.
Повна адреса при надсиланні листа до США може виглядати так:
John Coffee
455 Dark Ave, 17G
Dallas,
TX, 75032
USA
Адреса англійською для листа в Україну
Якщо ви надсилаєте листа з-за кордону або чекаєте на кореспонденцію звідти, розкажіть відправнику, як правильно заповнити адресу. Порядок буде приблизно такий самий:
- ім'я та прізвище адресата, якщо це для доставки з інтернет-магазину, то вказуйте щей по батькові;
- адреса - вулиця, будинок, квартира;
- місто та область;
- індекс;
- країна.
Оскільки ця адреса насамперед пишеться для української сторони пошти, використовуйте транслітерацію, щоб не було труднощів у перекладі. Особливості транслітерації деяких літер: ж – zh, х – kh, ц – tc, ч – ch, ш – sh, щ – shch, ю – iu, я – ia/ya.
Виглядатиме це приблизно так:
Anna Petrova
Pr-t Svobody, d. 45, кв. 48 (pr-t Svobody, 45-48)
Odessa, Odeska oblast
65125
Ukraine
Якщо це загальновживана назва, використовуйте її замість звичайної транслітерації. Наприклад, Львів (Lviv), Київ (Kyiv).