Томас Лодж. Мадригал Розалинде

Томас Лодж. Мадригал Розалинде

По капле собирает.
Крылом играет в хлопотне
И ножками играет.
Во мне, как в улье, навсегда
Она обосновалась, да!
Мой поцелуй – её еда, –
Нет угомону никогда
Несносной медоносной!

Устрою в спаленку побег,
Прилягу почивати,
Ан, вновь она: её ночлег –
В ногах моей кровати.
А к лютне прикоснусь порой,
Она придаст ей лад и строй,
А запою, – она игрой
Cбирает весь пчелиный рой
И днём, и ночью росной!

И мне терпеть невмоготу.
В тоске неодолимой
Гирлянды роз тебе плету:
Приди, приди, любимый!
Хотя ты грешен через край,
Но, как ты мною ни играй,
Тобою жить – и то уж рай, –
Такой сейчас во мне раздрай,
Такой разлад могучий!

Я Купидону всыпать розг
Мечтаю удручённо,
А он тобою сверлит мозг
Из мести – утончённо.
Я умоляю, Купидон:
Забудь, что я сказала «вон!»
И до конца моих времён
Живи со мною, ветрогон,
Живи – и мучай, мучай!

Перевод Евг. Фельдмана

Биография

Произведения

Критика



Ключевые слова: Томас Лодж,Thomas Lodge,Ренессанс,эпоха Возрождения,Мадригал Розалинде,творчество Томаса Лоджа,произведения Томаса Лоджа,поэзия Томаса Лоджа,скачать бесплатно,читать текст,английская литература конца 16 в,начало 17 в

Читайте также