Стівен Крейн. Війна – добра
Не плач, дівчино, війна добра.
Хай твій милий розкинув руки просто неба
І кінь схарапуджений помчав далі без нього, –
Не плач.
Війна добра.
Гримлять гуркотливі полкові барабани,
Жалюгідні душі закликають до бою.
Ці люди народжені наступати й помирати.
Незбагненна слава майорить над ними,
Великий бог війни, і велике царство його –
Поля, де сотні тисяч трупів.
Не плач, дитино, війна добра.
Хай твій тато впав у жовту траншею,
Схопився за груди, захлинувся й помер, –
Не плач.
Війна добра.
Яскраве має полкове знамено,
Орел і хрест, червоне й золоте.
Ці люди народжені наступати й помирати.
Переконайте їх, що знищення – чеснота,
Розкажіть про досконалість вбивства
І полів, де сотні тисяч трупів.
Матір, чиє серце пришпилене медаллю
На парадному мундирі твого сина, –
Не плач.
Війна добра.
З англійської переклав Володимир Криницький
Твори
- А ти мене кохаєш?
- Війна – добра
- Гримів багряний смерч війни
- У пустелі
- У чорнім світі я стояв в задумі
- Шукав я всюди
- Якби Земля скотилась в чорную діру
Критика