Лу Сінь. Реальна мрія

Лу Сінь. Реальна мрія

Казки Єрошенка виходять тепер окремою збіркою. З ними познайомиться китайський читач. Це моя давня мрія. Тим-то я вдячний тим, хто випускає збірку, і щиро радію з того.

З дванадцяти казок, що ввійшли до збірки, дві — «Мою історію» і «Вежу» — переклав Ху Юй-чжі, одну — «Країну Райдуги» — переклав Фу Сянь. Інші переклади зробив я.

Чим я керувався при своєму виборі? Спершу я переклав шість казок з першої збірки творів Єрошенка «Пісні досвітньої зорі», потім переклав казку «Смерть двох малюків» із другої збірки «Останнє зітхання». Крім того, з журналу «Сяньдай» переклав «Заради людства» і, нарешті, з рукопису «Світове лихо».

За своїм власним вибором я спочатку переклав «Тісну клітку», «На березі», «Серце орла», «Мрії весняної ночі», решту казок я переклав відповідно до побажань автора. Я зрозумів трагедію людини, яка мріє, щоб люди любили одне одного, але не може здійснити своєї мрії. І мені відкрилася його наївна, красива і разом з тим реальна мрія. Можливо, мрія ця — вуаль, яка ховає трагедію художника? Я теж був мрійником, але я бажаю авторові не розлучатися зі своєю дитячою прекрасною мрією. І закликаю читачів увійти в світ цієї мрії, побачити справжню райдугу і зрозуміти, що ми не сомнамбулісти.

28 січня 1922 року

Л-ра: Єрошенко Василь. Квітка справедливості. Легенди, казки, нариси, вірші, статті. – Київ, 1969. – С. 244.

Біографія

Твори

Критика

Спогади про Василя Єрошенка


Читати також