Shakespeare SONNET 20. Шекспір СОНЕТ 20. Переклад Н. Агаджанян

W.Shakespeare SONNET 20 A woman's face with Nature's own hand painted Hast thou, the master-mistress of my passion; A woman's gentle heart, but not acquainted With shifting change, as is false women's fashion;An eye more bright than theirs, less false in rolling,Gilding the object whereupon it gazeth; A man in hue, all 'hues' in his controlling,Much steals men's eyes and women's souls amazeth.And for a woman wert thou first created; Till Nature, as she wrought thee, fell a-doting,And by addition me of thee defeated, By adding one thing to my purpose nothing.But since she prick'd thee out for women's pleasure,Mine be thy love and thy love's use their treasure. |
В.Шекспір СОНЕТ 20 Жіночі риси, що природа малювалаЦариця й цар всіх пристрастей моїхЩире серце те дівоче, що не зналоМінливий смак брехні й жіноцтва гріхЯскраві твої очі, ще не звідали брехніВсе, що бачать золотом вкриваютьТи, спокоєм думки обрамлюєш моїМужні очі й дамські душі викрадаютьТак, як жінку першою створилиА природа, підкорила їй весь світІ я одних із тих кого скорилиРадість моя одна, не стре всіх бідВеликий скарб для всіх жінок твоя красаЛюби мене, їхня любов зруйнує скарб до тла. |
Переклад: Назар Агаджанян
Поділитися